Kinderlijke nostalgie en taalverschillen
Vanaf het moment dat ik al die vele boogjes, streepjes en cirkeltjes die letters moesten voorstellen, kon ontcijferen, was lezen een van mijn favoriete bezigheden. Gretig las ik alle boeken die de school me aanbood, mijn vinger als aanwijspunt voor de woorden die ik trachtte uit te spreken. Het ene woord ging al vlotter als het andere, soms moest ik nog de letters apart uitspreken vooraleer ik tot het volledige woord kwam, maar dat maakt mij toen niet veel uit. Ik liet me overspoelen door de avonturen die in de boeken waren neergepend, aangevuld met kleurrijke tekeningen die me zo die andere werelden leek in te zuigen, alsof ik samen met het hoofdpersonage het verhaal beleefde. Die verhalen van toen waren allemaal in een zeer eenvoudige taal neergeschreven en als je het nu opnieuw zou lezen, zou het waarschijnlijk belachelijk klinken. Maar toen was het magisch.
Naarmate ik ouder werd, begon ik ook boeken te lezen die door de bib werden ontleend aangezien de schoolvoorraad voor mijn leeslust niet groot genoeg was. En een ding aan die boeken is me altijd bijgebleven: het woord tosti. Voor mij, als Vlaming, was dit een onbekend woord. Ik kon wel raden dat het een soort snack was, maar de betekenis ontglipte me. In die tijd deed ik ook geen moeite om op te zoeken wat de betekenis van dat vreemde woord juist was of het aan mijn ouders te vragen. Het verhaal interesseerde me altijd veel meer dan dat ene woordje. En pas jaren later kwam ik erachter dat een tosti niets minder was dan een croque monsieur, zoals wij Vlamingen het zo mooi zeggen.
Ik heb de kleine verschillen tussen de Vlaamse en Nederlandse taal altijd wel interessant gevonden. En als ik verhalen op Quizlet lees zijn er vaak zo van die typische woordjes die een verhaal insluipen, waardoor je meteen weet of de schrijver van het betreffende verhaal een Nederlander of een Vlaming is. Voor de Nederlandse verhalen zijn dat, natuurlijk, tosti, maar ook verkering, gister (ipv gisteren), ie, mobiel(tje), patat, nou, pinnen,
en ga zo maar door. Voor de Vlaamse verhalen zijn het: frigo (al gebruik ik zelf koelkast), fruitsap, goesting,
Het zijn maar kleine verschillen maar ze laten zien dat elke taal uiteindelijk uniek is en dat zelfs talen die eigenlijk praktisch hetzelfde zijn, toch kunnen verschillen.
En om nog even terug te gaan naar die kinderlijke nostalgie en de tijd dat je boeken nog tekeningen bevatten: ik mis ze wel. Toen was het leven nog zorgeloos, zat mijn hoofd nog niet vol met tegenstrijdige gedachten, moest ik nog niet zelf al mijn keuzes maken, dacht ik nog niet over zoveel dingen zo diep na, toen was het leven zoveel eenvoudiger. Maar uiteindelijk gaat je leven gewoon door. En je moet er maar het beste van maken.
Reacties (11)
Echt een fantastische column, enorm herkenbaar Talent! xx
1 decennium geledenSuper leuke column om te lezen. Ik ben opgegroeid dicht bij de Belgische grens in Noord-Brabant. Ik woon nu in Maastricht en merk dat het dialect hier toch wel enkele Vlaamse woorden bevat. Een collegaatje van me is Nederlands maar studeert in België en dat merk je af en toe wel aan de woorden die ze gebruikt.
1 decennium geledenEn op Quizlet merk je het ook, vind ik persoonlijk wel leuk om de verschillende in de Nederlandse taal tussen twee landen te zien.
Moet zeggen dat we in Brabant en Limburg toch ook wel wat Vlaamse woorden gebruiken die ze in de rest van Nederland niet kennen. Omdat ze gewoon niet zo vaak met het Vlaams in aanraking komen.
Ikzelf heb het woord 'tosti' ontdekt terwijl ik de sims speelde. Een tosti, wat was dat? Ik zag wel dat het iets met brood was... Dat dat precies een croque is, ben ik een paar maanden geleden te weten gekomen. En ook grappig om te weten: Piet (eh Piet Huysentruyt) heeft eens gezegd dat hij onder zijn voeten kreeg van de vtm omdat hij altijd 'frigo' zegt en dat is dialectischer dan koelkast. Het verbaast me dat fruitsap ook zo'n woord is...
1 decennium geledenSoms vind ik lezen best wel vervelend. Als zo'n woorden in een boek voorkomen,zal ik ze nog altijd niet opzoeken, maar ik wil wel altijd weten wat ze betekenen. Ik maak dan zelf mijn eigen betekenisvan dat woord, uit de context, maar veelal is dat volledig fout. En da's wel nog irritant. Ook zijn dat van die woorden dat je niet weet of het oude/verouderde woorden zijn, woorden die enkel maar voorkomen in hoge literatuur of woorden die we in belgie niet kennen
Aangezien ik zelf Taal - en letterkunde Nederlands / Engels studeer, ben ik ook erg geïnteresseerd (al dan niet door lichte verplichting) in deze taalverschillen. Ik ben zelf Belg, en voor een vak moesten we een Nederlandse talkshow beluisteren en de verschillen opsommen.
1 decennium geledenHet is best interessant als je echt er naar gaat kijken, want zelfs werkwoorden worden soms anders vervoegd, de plaats van woorden in een zin zijn anders etc.
Ik lees niet vaak columns en reageer er al helemaal niet op, maar deze vind ik toch wel interessant haha!
Leuk geschreven (:
Ah, die taalverschillen vind ik altijd heerlijk (: Zeker op skikamp waar wij als Vlaamse kinderen een Nederlandse skimonitor kregen. De discussie over skibotten bleef altijd even leuk... Leuke column!
1 decennium geleden