• Zacht drukte ze haar perzik gekleurde lippen op die van de blonde jongeman voor haar, wat maakte dat de stroom van woorden abrupt tot een halt deed komen. Woorden waarbij hij niet eens de moeite nam zijn woede daarin te verbergen. Enkele momenten deden haar lippen op die van hem gerust blijven, tot het moment dat hij besefte wat hij haar aandeed. Ze voelde hoe hij vrijwel meteen nadat hij zich dit leek te beseffen, haar met een bruut gebaar van zich afdrukte. In zijn ogen dreef een blik van verafschuwen, gemengd met woede en verwarring. Afschuw omdat ze haar lippen tegen de zijne had geplaatst, verwarring omdat dit gebaar teder was geweest, ondanks dat ze hem niet meer dan minachtte, woede aangezien dit gevoel hiervoor al door zijn bloed had geraasd. Een minachtende, sluwe glimlach vormde zich om haar lippen, terwijl een uitdagende blik in haar ogen dreef. ‘Verder nog iets Malfoy?’

    Zal ik hierop verder gaan, met dit gebruikend als Prologue?

    [ bericht aangepast op 19 jan 2013 - 20:11 ]


    The future is meant for those who are willing to let go of the worst parts of the past.

    Ik vind dat je je zinnen heel.. apart en niet makkelijk leesbaar opstelt. De manier waarop je woorden plaatst is niet fijn en leest niet lekker. Alsof je het op een hele letterlijke manier uit een andere taal vertaald hebt. Dit is niet om gemeen te doen ofzo, maar ik vind het alles behalve fijn en makkelijk lezen en zou er dan ook niet mee verder gaan ;x Maar als je de zinnen anders zou opbouwen en je woordkeuze beter zou overdenken, dan zou het fijner lezen zijn.

    [ bericht aangepast op 6 juni 2011 - 20:58 ]


    If you don't stand for something, you'll fall for anything.

    Ik vind jouw vervoegingen met 'deed' vrij irritant lezen, zoals, 'deed drukken' of 'deden komen'. Misschien kan je beter gewoon de werkwoorden zelf vervoegen..?


    "She was fury, she was wrath, she was vengeance."

    Courtesan schreef:
    Ik vind dat je je zinnen heel.. apart en niet makkelijk leesbaar opstelt. De manier waarop je woorden plaatst is niet fijn en leest niet lekker. Alsof je het op een hele letterlijke manier uit een andere taal vertaald hebt. Dit is niet om gemeen te doen ofzo, maar ik vind het alles behalve fijn en makkelijk lezen en zou er dan ook niet mee verder gaan ;x Maar als je de zinnen anders zou opbouwen en je woordkeuze beter zou overdenken, dan zou het fijner lezen zijn.


    Ik snap natuurlijk dat je dat niet doet om gemeen te doen, het is alleen simpelweg mijn manier van schrijven, al kan ik wel proberen het wat aan te passen.


    The future is meant for those who are willing to let go of the worst parts of the past.

    Courtesan schreef:
    Ik vind dat je je zinnen heel.. apart en niet makkelijk leesbaar opstelt. De manier waarop je woorden plaatst is niet fijn en leest niet lekker. Alsof je het op een hele letterlijke manier uit een andere taal vertaald hebt. Dit is niet om gemeen te doen ofzo, maar ik vind het alles behalve fijn en makkelijk lezen en zou er dan ook niet mee verder gaan ;x Maar als je de zinnen anders zou opbouwen en je woordkeuze beter zou overdenken, dan zou het fijner lezen zijn.


    I agree^ Het verhaal is leuk en wat je probeert te zeggen ook, maar ik krijg hier simpelweg hoofdpijn van (ligt niet alleen aan jou, ik heb slaaptekort en had al hoofdpijn)


    Have you ever been alone in a crowded room?

    Sapphira schreef:
    (...)

    I agree^ Het verhaal is leuk en wat je probeert te zeggen ook, maar ik krijg hier simpelweg hoofdpijn van (ligt niet alleen aan jou, ik heb slaaptekort en had al hoofdpijn)


    Nu ik heb het wat aangepast, hopelijk maakt dat het wat beter, al kan ik aan groot deel van je hoofdpijn natuurlijk niets doen. :)


    The future is meant for those who are willing to let go of the worst parts of the past.

    dit is een tekst die google translate me gaat geven als ik dit zou vertalen uit een andere taal... Ik weet niet of je boven je leeftijd/'niveau' probeert te schrijven.. maar zo lukt het niet :x

    Hel schreef:
    dit is een tekst die google translate me gaat geven als ik dit zou vertalen uit een andere taal... Ik weet niet of je boven je leeftijd/'niveau' probeert te schrijven.. maar zo lukt het niet :x


    Life's too short to take too seriously

    Wow o-O krijg dr bijna hoofdpijn van o-O sommige dingen staan er zo apart..


    Always though that I might be bad. Now I'm sure that it's true, cause I think you're so good & I'm nothing like you

    Hel schreef:
    dit is een tekst die google translate me gaat geven als ik dit zou vertalen uit een andere taal... Ik weet niet of je boven je leeftijd/'niveau' probeert te schrijven.. maar zo lukt het niet :x


    Dat is niet wat ik probeer, het is alleen hoe ik schrijf. 83


    The future is meant for those who are willing to let go of the worst parts of the past.

    Dan raad ik je aan om heel hard aan je Nederlandse spelling en zinsbouw te gaan werken want dit ziet er nog steeds gekopieerd uit

    Hel schreef:
    Dan raad ik je aan om heel hard aan je Nederlandse spelling en zinsbouw te gaan werken want dit ziet er nog steeds gekopieerd uit


    Ik kan het proberen. Beloof enkel niets. (A)

    [ bericht aangepast op 6 juni 2011 - 21:43 ]


    The future is meant for those who are willing to let go of the worst parts of the past.

    Het is niet slecht geschreven, helemaal niet vind ik. Het leest alleen niet zo vlot, ik moet de zinnen meerdere keren lezen voordat ik echt begrijp wat er staat. Dat weerhoudt mij ervan om je verhaal te lezen. Misschien kan je proberen om er iets kortere zinnen van te maken.

    Bijvoorbeeld in plaats van:
    Zacht drukte ze haar perzik gekleurde lippen op die van de blonde jongeman voor haar, wat maakte dat de stroom van woorden abrupt tot een halt deden komen. Woorden waarbij hij niet eens de moeite nam zijn woede daarin te verbergen. Enkele momenten deden haar lippen op die van hem gerust blijven, tot het moment dat hij besefte wat hij haar aandeed

    Dit:
    Zacht drukte ze haar perzik gekleurde lippen op die van de blonde jongen voorhaar. Dat zorgt ervoor dat de stroom van woorden abrupt stopt. Woorden waarbij hij niet eens de moeite nam om zijn woede te verbergen. Enkele momenten deden haar lippen hem gerust blijven. Toen besefte hij wat hij haar aandeed.

    Sorry, het voorbeeld is niet zo goed, maar ik hoop dat je een beetje begrijpt wat ik bedoel en dat je er wat mee kan.

    [ bericht aangepast op 6 juni 2011 - 21:46 ]

    Prudentia schreef:
    Het is niet slecht geschreven, helemaal niet vind ik. Het leest alleen niet zo vlot, ik moet de zinnen meerdere keren lezen voordat ik echt begrijp wat er staat. Dat weerhoudt mij ervan om je verhaal te lezen. Misschien kan je proberen om er iets kortere zinnen van te maken.

    Bijvoorbeeld in plaats van:
    Zacht drukte ze haar perzik gekleurde lippen op die van de blonde jongeman voor haar, wat maakte dat de stroom van woorden abrupt tot een halt deden komen. Woorden waarbij hij niet eens de moeite nam zijn woede daarin te verbergen. Enkele momenten deden haar lippen op die van hem gerust blijven, tot het moment dat hij besefte wat hij haar aandeed

    Dit:
    Zacht drukte ze haar perzik gekleurde lippen op die van de blonde jongen voorhaar. Dat zorgt ervoor dat de stroom van woorden abrupt stopt. Woorden waarbij hij niet eens de moeite nam om zijn woede te verbergen. Enkele momenten deden haar lippen hem gerust blijven. Toen besefte hij wat hij haar aandeed.

    Sorry, het voorbeeld is niet zo goed, maar ik hoop dat je een beetje begrijpt wat ik bedoel en dat je er wat mee kan.


    Ik begrijp volledig wat je bedoelt en vind het ook fijn dat je zegt dat het niet slecht geschreven is, want ikzelf vind het ook niet slecht geschreven. Ik zal proberen de zinnen korter en simpeler te maken. 83


    The future is meant for those who are willing to let go of the worst parts of the past.

    Mij hoef je niets te beloven, maar er zullen héél weinig mensen zijn die dit gaan volgen als je zo blijft schrijven. Het gaat ook niet over korter of simpeler want je hebt de zinnen in compleet verkeerd verband staan en het klinkt te Engels. Nog niets gezegd over de woorden die niet kloppen in je zinnen.

    Opzicht, lijkt het me een leuk idee. Zeker wel, alleen het lijkt inderdaad wel alsof je in de Engelse volgorde schrijft, ipv Nederlands. Ik erger me er niet aan, omdat ik soms zelf ook in Engels denk, en Nederlandse woorden in een Engelse volgorde uitspreekt, maar ik begrijp dat andere mensen zich er wel aan kunnen ergeren :3.


    Alleen maar tranen van geluk