• Goedenavond,
    Toevallig lees ik nu Harry Potter en de orde van de Feniks. -klinkt in het engels toch echt beter- en ik heb een foutje ontdekt. (nerd)

    Hum, hum. -leest met een plechtige stem voor;
    'Maar op dat moment klonk er een krakend geluid. De Dikke Dame zwaaide open en Ron klauterde door het portretgat. Hij was doodsbleek en had sneeuw in zijn haar. Toen hij Ron en Hermelien zag, bleef hij stokstijf staan.

    Jaja, die dikgedrukte Ron had Harry moeten zijn, lijkt mij.
    En zo niet faal ik bij deze enorm.
    Het staat btw in Hoofdstuk 19 bladzijde 326.

    Dus zo zie je maar, zelfs de beste schrijfsters maken foutjes. (:


    Everyone you meet is fighting a battle you know nothing about. Be kind

    omg, haha, ik ga het opzoeken :')


    Destroy what destroys you.

    Maar als dat de Nederlandse vertaling is, dan heeft J.K. Rowling herself niet de fout gemaakt? Diegene die 't heeft vertaald?


    "I shut my eyes in order to see.'

    En wat als die hij op Harry sloeg?


    Has no one told you she's not breathing?

    @Secretive lijkt me niet omdat Harry en Hermelien zaten en dan kan Harry niet plots stokstijf stilstaan savvy?

    @Grindylow ja dat kan nog wel ns (krul)


    Everyone you meet is fighting a battle you know nothing about. Be kind

    Slechte nederlanders die vertalen:@


    ''They're taking the hobbits to Isengard.'' - Legolas

    Slecht vertaald dan hoor 3:


    It does not do to dwell on dreams and forget to live.

    Secretive schreef:
    En wat als die hij op Harry sloeg?


    Big girls cry when their hearts are breaking

    In Twilight stond ook zo'n fout, toen stond er ineens 'Japser' inplaats van Jasper :'D


    Every word written is a victory against death | Michel Butor

    Ik vind het altijd vreselijk als er fouten instaan. Op de een of andere manier kan ik daar niet tegen. (cat)

    [ bericht aangepast op 10 aug 2011 - 11:57 ]

    Basilisk zei op 10 aug 2011 - 11:52:

    In Twilight stond ook zo'n fout, toen stond er ineens 'Japser' inplaats van Jasper :'D

    whahaha dat faalt xD


    I’m either gone in an instant or here 'til the bitter end

    Ja! Toen ik hem las merkte ik dat ookxD


    Food.

    net als Cho Chang in de laatste film, dan staat ze nog op Hogwarts als een leerling mr ze zat een jaar hoger dan Harry, mr das een filmfout.


    A punk rock song won't ever change the world, but I can name a couple that changed me.

    Grindylow schreef:
    Maar als dat de Nederlandse vertaling is, dan heeft J.K. Rowling herself niet de fout gemaakt? Diegene die 't heeft vertaald?


    Not every fairy tales ends with: and they lived happily ever after - Prince Harry of Wales

    ze vertalen heel slecht tegenwoordig.


    And remember that, in a world of ordinary mortals, you are a Wonder Woman.

    Uneventful schreef:
    ze vertalen heel slecht tegenwoordig.

    Tegenwoordig is een groot woord, dit boek is al 8 jaar geleden vertaald. (krul)
    Of je vind dat 8 jaar geleden ook tegenwoordig is.. (:


    Everyone you meet is fighting a battle you know nothing about. Be kind