• Ik heb het idee gehad om 'Cor Cordis' Latijns voor 'the Heart of the heart'

    Cor staat voor Hart, zoals in het hart van de appel, hart van de aarde, het hart van een mens en Cordis staat voor hartelijk. Iemand moed geven om bijvoorbeeld iets te doen. 'Giving someone the 'heart' to carry out an act' 'Your 'heart' is in the right place'

    Meningen?


    [ topic verplaatst door een moderator ]

    Het is jouw lichaam, dus je moet het zelf weten.
    Maar als 'Hart Hartelijk' de letterlijke vertaling is van die twee woorden klinkt het in mijn oren nogal krom.
    Uiteindelijk gaat het er ook om of er een betekenis aan zit voor jou.
    Ik persoonlijk zou het niet doen en kijken naar een quote die veel krachtiger is (deze is dat totaal niet voor mij).

    Als je er niet zeker over bent, niet doen.
    Het blijft voor altijd -tenzij je gaat laseren, dan- op je lichaam zitten, dus ik zal er nog even heel goed over nadenken. :3.


    "When all of your wishes are granted, many of your dreams will be destroyed.''

    Ik vind het opzich wel iets hebben, maar het lijkt me nogal een lastige uitleg om elke keer te doen. En wat betekent het voor jou persoonlijk?

    Eerlijk gezegd, toen ik je titel las dacht ik: als je twijfelt, niet doen.


    I've no idea of the future, but I can see the past quite well. And the present, if the weather's clear.

    Ik vind de betekenis wel heel mooi, alleen het zinnetje zelf niet zo.


    Normaal is het gemiddelde van alle afwijkingen

    Roane schreef:
    Ik vind het opzich wel iets hebben, maar het lijkt me nogal een lastige uitleg om elke keer te doen. En wat betekent het voor jou persoonlijk?

    Eerlijk gezegd, toen ik je titel las dacht ik: als je twijfelt, niet doen.


    Ik twijfel daarom juist. Het feit dat mensen de vertaling verkeerd opvatten en dat ik het verhaal steeds moet doen, terwijl het redelijk moeilijk uit te leggen/te begrijpen is, zelfs nu staat het er nog niet goed.

    Griphook schreef:
    Als je er niet zeker over bent, niet doen.
    Het blijft voor altijd -tenzij je gaat laseren, dan- op je lichaam zitten, dus ik zal er nog even heel goed over nadenken. :3.


    Ik heb al een tatoo en hou van tatoo's dus dat het voor altijd op mijn lichaam zit, daar heb ik wel over nagedacht hoor.

    Solitude schreef:
    (...)

    Ik twijfel daarom juist. Het feit dat mensen de vertaling verkeerd opvatten en dat ik het verhaal steeds moet doen, terwijl het redelijk moeilijk uit te leggen/te begrijpen is, zelfs nu staat het er nog niet goed.


    Dan moet je het gewoon niet doen. Dat is een ongeschreven regel bij een tattoo. Bij twijfel nooit doen want er komt een punt dat je er spijt van gaat krijgen.

    Ironhide schreef:
    Het is jouw lichaam, dus je moet het zelf weten.
    Maar als 'Hart Hartelijk' de letterlijke vertaling is van die twee woorden klinkt het in mijn oren nogal krom.
    Uiteindelijk gaat het er ook om of er een betekenis aan zit voor jou.
    Ik persoonlijk zou het niet doen en kijken naar een quote die veel krachtiger is (deze is dat totaal niet voor mij).


    I'll lick the poison from right off your kiss

    Ironhide schreef:
    (...)

    Dan moet je het gewoon niet doen. Dat is een ongeschreven regel bij een tattoo. Bij twijfel nooit doen want er komt een punt dat je er spijt van gaat krijgen.


    This. Ik heb er zelf ook eentje en ik heb meer dan een jaar gewacht nadat ik al zeker was dat ik hem wilde, gewoon omdat ik niet de foute beslissing wou maken. Wachten kan geen kwaad, je kunt er op elk punt in je leven eentje laten zetten.


    I've no idea of the future, but I can see the past quite well. And the present, if the weather's clear.

    Oké dan wacht ik nog even. Als ik hem in Juli nog wil /wat handiger, aangezien ik dan 18 ben/ ga ik het wel doen, maar dat duurt nog een behoorlijke tijd, dus dan ben ik ook wel zeker :'D Ik loop nou pas een paar dagen met dit idee, dusja, mijn vorige idee had ik een paar maanden voor ik hem nam.

    Thanks guys <3