• Klopt 'Ne perdez pas de sang' (Verspil geen bloed)?
    Ik dacht van wel, maar ik zou graag even zeker zijn. (:

    En wanneer gebruik je tabs? Alsin een inspringing? Ik dacht dat dit sowieso gebeurde bij elke zin die gesproken wordt, maar gebeurd dit ook bij een nieuwe alinea?

    [ bericht aangepast op 23 aug 2013 - 13:50 ]


    Let the Night embrace you

    Ja hoor, dat denk ik toch wel. Ik ben in de kleuterklas en de helft van het lager in een Franse school geweest.
    Maar van de tabs, dat weet ik niet...


    I would tell you my autumn joke but you probably wouldn't fall for it

    Tabs gebruik je bij een nieuwe alinea. Over dat frans gedoe heb ik geen kennis dus dat laat ik aan iemand anders over :Y)

    EDIT: Hoewel het wel lijkt te kloppen als ik het zo lees. "Ne -werkwoord- pas" klopt sowieso, dat weet ik 100% zeker.

    [ bericht aangepast op 26 aug 2013 - 15:06 ]


    I hope you drown in all the cum you fucking swallow, to get yourself to the top.

    Ehm ik denk dat het goed is alleen zou ik het anders vertalen.
    In mijn hoofd vertaal ik het als 'Verlies geen bloed'. Maar misschien kan dat ook ik heb geen idee?
    Verspillen heb ik altijd als déchets/gaspiller geleerd. :')

    [ bericht aangepast op 26 aug 2013 - 15:12 ]


    •*• Lululu •*•

    Tabs gebruik je wanneer je een nieuwe alinea begint.
    Dat Franse klopt volgens mijwel, maar ik weet ook dat gaspiller verspillen betekent. Wel ja, waarschijnlijk heb je hier doelbewust voor gekozen en ik weet niet eens of het met het woord gaspiller een correcte zin vormt. :')


    "It takes ten times as long to put yourself back together as it does to fall apart."

    Father schreef:
    Tabs gebruik je bij een nieuwe alinea. Over dat frans gedoe heb ik geen kennis dus dat laat ik aan iemand anders over :Y)

    EDIT: Hoewel het wel lijkt te kloppen als ik het zo lees. "Ne -werkwoord- pas" klopt sowieso, dat weet ik 100% zeker.


    Dit, ik ben het hier mee eens. Het werkwoord weet ik niet; ik ben daar nooit goed in geweest, dus daarmee kan ik je niet helpen. Het klinkt wel heel logisch, dus ik geloof dat de werkwoordsvorm klopt.


    "A weed is simply a flower that somebody has decided is in the wrong place." Sister Monica Joan, Call the Midwife

    Filettino schreef:
    (...)

    Dit, ik ben het hier mee eens. Het werkwoord weet ik niet; ik ben daar nooit goed in geweest, dus daarmee kan ik je niet helpen. Het klinkt wel heel logisch, dus ik geloof dat de werkwoordsvorm klopt.

    Natuurlijk ben je het met mij eens, ik ben geweldig :Y)
    -sorry, dat moest even :x-

    [ bericht aangepast op 26 aug 2013 - 15:13 ]


    I hope you drown in all the cum you fucking swallow, to get yourself to the top.

    Davies schreef:
    Tabs gebruik je wanneer je een nieuwe alinea begint.
    Dat Franse klopt volgens mijwel, maar ik weet ook dat gaspiller verspillen betekent. Wel ja, waarschijnlijk heb je hier doelbewust voor gekozen en ik weet niet eens of het met het woord gaspiller een correcte zin vormt. :')

    Dat gaat uiteraard ook wel, maar ik vind 'perdre' beter en mooier klinken en er is niets fouts aan. Ik vind 'gaspiller' meer passen voor milieu-achtige dingen, gheheh. Vraag me niet waarom ^^

    [ bericht aangepast op 26 aug 2013 - 15:16 ]


    I would tell you my autumn joke but you probably wouldn't fall for it

    Amortensia schreef:
    (...)
    Dat gaat uiteraard ook wel, maar ik vind 'perdez' beter en mooier klinken en er is niets fouts aan. Ik vind 'gaspiller' meer passen voor milieu-achtige dingen, gheheh. Vraag me niet waarom ^^

    Ik vind het zelf ook beter klinken, haha. Anders zou het "Ne gaspille pas le sang" zijn en dat klinkt een beetje apart.


    "It takes ten times as long to put yourself back together as it does to fall apart."

    Davies schreef:
    (...)
    Ik vind het zelf ook beter klinken, haha. Anders zou het "Ne gaspille pas le sang" zijn en dat klinkt een beetje apart.

    Ik vind juist van niet.


    •*• Lululu •*•

    Father schreef:
    (...)
    Natuurlijk ben je het met mij eens, ik ben geweldig :Y)
    -sorry, dat moest even :x-


    Dude, je heet ,,Father'', dan zou het alsnog kloppen als je zegt dat kikkers kippen baren. (krul)


    "A weed is simply a flower that somebody has decided is in the wrong place." Sister Monica Joan, Call the Midwife

    Filettino schreef:
    (...)

    Dude, je heet ,,Father'', dan zou het alsnog kloppen als je zegt dat kikkers kippen baren. (krul)

    Doen ze ook vanaf nu :Y)

    OT: Blijkbaar is iedereen het eens over de tabs, maar niet over de woorkeuze.

    [ bericht aangepast op 26 aug 2013 - 15:28 ]


    I hope you drown in all the cum you fucking swallow, to get yourself to the top.

    Davies schreef:
    (...)
    Ik vind het zelf ook beter klinken, haha. Anders zou het "Ne gaspille pas le sang" zijn en dat klinkt een beetje apart.

    Inderdaad. Al hangt het een beetje van de context af.
    Voor wat heeft ze die zin eigenlijk nodig?


    I would tell you my autumn joke but you probably wouldn't fall for it

    Amortensia schreef:
    (...)
    Inderdaad. Al hangt het een beetje van de context af.
    Voor wat heeft ze die zin eigenlijk nodig?

    Titel voor een story.
    Ik was onder die titel een story begonnen, twee jaar geleden, dus ik weet niet vanwaar ik het gehaald heb eigenlijk. Nu wou ik 'm herschrijven en perdre klinkt na die twee jaar nog altijd wel correct. Al is de vertaling niet helemaal 100% correct. Maar verliezen of verspillen is even goed.

    Thanks iedereen!


    Let the Night embrace you