• Ik zoek eigenlijk iemand die deze poster voor me kan vertalen, maar ik snap ook wel dat dat erg lastig is.



    Dus dan mijn tweede vraag, weet iemand welke letter het is die op de plaats van de vraagteken staat? (Allebei links onderin de poster)
    ч?мъ en т?мъ
    Het is de zelfde letter, maar ik snap dit lettertype niet dus hopelijk kan iemand helpen? :')
    Alsvast bedankt!


    Zoek en je zult vinden. Vindt je het niet, dan is het zoek.

    Ik heb wel een paar vrienden die Russisch spreken heb het voor je gevraagd :)


    Als ik een dichter was dan was ik dichter bij je.

    Ah, super. Bedankt!


    Zoek en je zult vinden. Vindt je het niet, dan is het zoek.

    Hun vonden het ook maar een rare bedoening en snapte niet wat er stond.


    Als ik een dichter was dan was ik dichter bij je.

    Het enige Russisch wat ik ken is "Chyort" en "Svoloch"... Maar dat zoek je niet (':

    Ik ken iemand die Russisch is, heb het voor je gevraagd aan hem! Nu ben ik ook benieuwd, haha.


    but do you feel held by him? — does he feel like home to you? ( Anatomy » Midsommar )

    De letter die daar staat is een ѣ, wordt niet meer gebruikt in recenter Russisch maar wel in oudere vormen van Russisch. Vooral hetzelfde als de 'e'. Het Russische tekstje kan ik wel niet echt vertalen, zo veel Russisch ken ik jammer genoeg niet.


    Ex astris, sciencia

    Egorova schreef:
    Ik ken iemand die Russisch is, heb het voor je gevraagd aan hem! Nu ben ik ook benieuwd, haha.


    Got it, maar de context is mij een beetje vaag. Maar wellicht zegt het jou meer haha. Hij spreekt geen Nederlands dus in het Engels:
    "Subscribe for military, 5 and a half loan. The more money you have, the more shrapnel you're going to get."

    En die letter is inderdaad oud-Russisch.


    but do you feel held by him? — does he feel like home to you? ( Anatomy » Midsommar )

    Egorova schreef:
    (...)

    Got it, maar de context is mij een beetje vaag. Maar wellicht zegt het jou meer haha. Hij spreekt geen Nederlands dus in het Engels:
    "Subscribe for military, 5 and a half loan. The more money you have, the more shrapnel you're going to get."

    En die letter is inderdaad oud-Russisch.


    Het is voor een schoolopdracht over propoganda posters uit de eerste wereld oorlog, vandaar de oude letter en de tekst. Maar ik snap het ook niet helemaal, dus ik ga denk ik toch maar voor een Engels :')


    Zoek en je zult vinden. Vindt je het niet, dan is het zoek.

    Ik denk dat het te letterlijk vertaald is, ik gok dat er bedoeld mee wordt :

    Hoe meer je uitgeeft aan het leger hoe meer ellende en gewonden je naar je toe trekt.


    Als ik een dichter was dan was ik dichter bij je.

    Speed schreef:
    Ik denk dat het te letterlijk vertaald is, ik gok dat er bedoeld mee wordt :

    Hoe meer je uitgeeft aan het leger hoe meer ellende en gewonden je naar je toe trekt.


    "Subscribe for military, 5 and a half loan. The more money you have, the more shrapnel you're going to get."
    Als dit de letterlijke vertaling is, dan denk ik dat er eerder bedoeld wordt dat hoe langer je legerdienst gedaan hebt (5 1/2 is het loon), hoe meer je gewond raakt natuurlijk. Het is oorlogspropaganda dus dan moet je ook even de relatie tussen Rusland en Amerika onderling even opzoeken.
    Ik denk dat het een sneer richting Amerika is, maar ik ken mijn wereldoorlog 1 geschiedenis niet voldoende om dat atm met zekerheid te zeggen.


    A to the Z