• Want ik heb dringend hulp nodig om een tekst te vertalen. Kan er iemand dit vertalen?


    Nuntius haec, Idmon, Phrygio mea dicta tyranno
    haud placitura refer: cum primum crastina caelo
    puniceis invecta rotis Aurora rubebit,
    non Teucros agat in Rutulos, Teucrum arma quiescant
    et Rutuli: nostro dirimanus sanguine bellum,
    illo quaeratur coniunx Lavinia campo


    Als iemand dit mee kan helpen vertalen zal ik die heel erg dankbaar zijn.
    x


    Zelfs de kleinste ster schittert in het donker

    151209 schreef:
    Caelo betekent avond, dat komt van caelum.
    Bellum betekent oorlog.
    Non betekent niet.
    Nostros betekent onze.

    Maar die verbuigen bij caelo en nostros, ken ik niet. Dusja, verder kan ik je niet helpen. ;d


    Caelo als het op -o eindigt zal het volgens 'Avus'zijn dus moet het datief of ablatief mannelijk enkelvoud zijn...

    En nostros is accusatief mannelijk meervoud.


    ~I'm a Rebel on a Mission.~

    151209 schreef:
    Caelo betekent avond, dat komt van caelum.
    Bellum betekent oorlog.
    Non betekent niet.
    Nostros betekent onze.

    Maar die verbuigen bij caelo en nostros, ken ik niet. Dusja, verder kan ik je niet helpen. ;d

    Dus dáárom heet die ene van Psyclon Nine dus Nero Bellum =3
    Back ontopic; Sorry, kan geen Latijn ;[


    Alis volat propriis.

    Ik heb nog nooit latijn gehad.


    Everything is quiet, except for all the voices in my head that say your name.

    iemand een idee wat : placitura is ?


    ~I'm a Rebel on a Mission.~

    Whatsername schreef:
    iemand een idee wat : placitura is ?


    Nee, geen idee. Er staan woorden in die wij nog niet eens gezien hebben. Hoe kunnen wij dat dan vertalen?


    Zelfs de kleinste ster schittert in het donker

    Oke, ik heb toch iets gevonden via google. En nu heb ik het ongeveer zo vertaald:

    Idmon, rapporteer mijn bericht aan de tiran Phrygius, deze woorden zullen hem helemaal niet bevallen: zodra de ochtendgloren morgen in de hemel rijdt met haar wagen en alles rood kleurt, moet hij de Trojanen niet voortdrijven naar de Rutuli, de wapens van de Trojanen en de Rutuli moeten rusten: laten wij de oorlog beslissen met ons bloed, op dat veld wordt de echtgenoot van Lavinia gekozen.

    Zou dat ongeveer kunnen kloppen? xd


    Zelfs de kleinste ster schittert in het donker

    Runway schreef:
    (...)

    Nee, geen idee. Er staan woorden in die wij nog niet eens gezien hebben. Hoe kunnen wij dat dan vertalen?

    Staat er dan geen vertaling naast? In ons boek stond vorig jaar altijd bij de woorden die we niet kenden de veratling naast.

    Het ambetante aan dat stukje is dat je met vrij veel grammaticale onderdelen ook nog zit >.<

    O.a. de 'Cum' zin enz :-P

    En ik heb met kerst examen gehad en nu is dat ineens allemaal uit mijn geheugen verdwenen -zucht-
    Dat belooft voor morgen.


    ~I'm a Rebel on a Mission.~

    Whatsername schreef:
    (...)

    Caelo als het op -o eindigt zal het volgens 'Avus'zijn dus moet het datief of ablatief mannelijk enkelvoud zijn...

    En nostros is accusatief mannelijk meervoud.
    Datief en ablatief heb ik nog niet geleerd, en ik schaam mij nu wel een beetje omdat ik die van nostros niet kende ;x


    Only losers can act the way you do

    Runway schreef:
    Oke, ik heb toch iets gevonden via google. En nu heb ik het ongeveer zo vertaald:

    Idmon, rapporteer mijn bericht aan de tiran Phrygius, deze woorden zullen hem helemaal niet bevallen: zodra de ochtendgloren morgen in de hemel rijdt met haar wagen en alles rood kleurt, moet hij de Trojanen niet voortdrijven naar de Rutuli, de wapens van de Trojanen en de Rutuli moeten rusten: laten wij de oorlog beslissen met ons bloed, op dat veld wordt de echtgenoot van Lavinia gekozen.

    Zou dat ongeveer kunnen kloppen? xd


    Ha dankje, ik zal eens vergelijken met wat ik had.
    :-P


    ~I'm a Rebel on a Mission.~

    Whatsername schreef:
    (...)

    Ha dankje, ik zal eens vergelijken met wat ik had.
    :-P


    Dankjeweeel!. x


    Zelfs de kleinste ster schittert in het donker

    Nuntius kan toch niet bij mea dicta staan ? :S


    ~I'm a Rebel on a Mission.~

    Runway schreef:
    Oke, ik heb toch iets gevonden via google. En nu heb ik het ongeveer zo vertaald:

    Idmon, rapporteer mijn bericht aan de tiran Phrygius, deze woorden zullen hem helemaal niet bevallen: zodra de ochtendgloren morgen in de hemel rijdt met haar wagen en alles rood kleurt, moet hij de Trojanen niet voortdrijven naar de Rutuli, de wapens van de Trojanen en de Rutuli moeten rusten: laten wij de oorlog beslissen met ons bloed, op dat veld wordt de echtgenoot van Lavinia gekozen.

    Zou dat ongeveer kunnen kloppen? xd
    Ik denk het wel. Dat klinkt zo Oud, dus het zou goed kunnen dat dat klopt. Shit, ik dacht dat caelum avond betekende terwijl dat hemel betekent >< Het wordt tijd dat ik mijn woordjes ga herhalen ;d


    Only losers can act the way you do

    151209 schreef:
    (...)Datief en ablatief heb ik nog niet geleerd, en ik schaam mij nu wel een beetje omdat ik die van nostros niet kende ;x


    Ha - ik zit nu in mijn vierde jaar en nu worden die naamvallen zo duidelijk... maar die gramaticale problemen en die syntaxis -kots- naja xD


    ~I'm a Rebel on a Mission.~

    151209 schreef:
    (...)Ik denk het wel. Dat klinkt zo Oud, dus het zou goed kunnen dat dat klopt. Shit, ik dacht dat caelum avond betekende terwijl dat hemel betekent >< Het wordt tijd dat ik mijn woordjes ga herhalen ;d


    Caelum is hemel niet ?


    ~I'm a Rebel on a Mission.~