• Ik heb echt een $%#$%"$ opdracht voor Frans en ik zit nu vast bij een zin.
    In het Nederlands is het dit: McDonald’s is een Amerikaanse fast-food keten

    Maar ik heb 2 opties voor in het Frans:
    1. McDonald’s est un américain fast-food restauration.
    2. McDonald’s est un fast-food restauration américain.

    Welke is beter?

    de tweede ^^


    And this I believe: that the free, exploring mind of the individual human is the most valuable thing in the world.

    Nummer 2
    Alleen bepaalde adjectieven mogen voor hun substantief staan. Américain is niet één van deze, dus erachter.


    If we had not a soul, music would have created it.

    Oke thanks =]

    2 idd :]


    Everything is quiet, except for all the voices in my head that say your name.

    Je kunt ook doen'

    2 McDonald's, c'est un fast-food restauration américain.


    Easy peasy, pumpkin peasy, pumpkin pie, motherfucker!

    andrew schreef:
    Je kunt ook doen'

    2 McDonald's, c'est un fast-food restauration américain.
    Ik denk dat dat nog beter klinkt =] Thanks :]

    En ohja, is het niet restaurant ipv restauration? Want volgens mij betekent restauration restauratie.


    If we had not a soul, music would have created it.

    Cloudburst schreef:
    En ohja, is het niet restaurant ipv restauration? Want volgens mij betekent restauration restauratie.


    hmm, dat kan idd denk ik beter alleen is het dan wel Restaurant en McDonalds is niet echt een Restaurant.


    Easy peasy, pumpkin peasy, pumpkin pie, motherfucker!

    Cloudburst schreef:
    En ohja, is het niet restaurant ipv restauration? Want volgens mij betekent restauration restauratie.
    Oeps kijkfoutje van mij. Het is inderdaad restaurant
    thanks

    Als ik het opzoek krijg ik bij Fast-Food restaurant Fast-Food restauration en bij restaurant krijg ik restaurant.

    Google Translate
    Zou dit juist zijn?


    If we had not a soul, music would have created it.

    Ik denk dat geen enkele vertaalsite juist is. Je kunt dan beter de woordenboek pakken. Maar het 2de is het juiste. Mits die aanpassing van 'restaurant'.

    Cloudburst schreef:
    Google Translate
    Zou dit juist zijn?


    Nee dat klopt niet want dan vertaald hij het woord keten letterlijk en dat is chaîne.

    Edit: Teminste dat denk ik dan =/

    [ bericht aangepast op 29 maart 2010 - 20:34 ]


    Easy peasy, pumpkin peasy, pumpkin pie, motherfucker!

    De tweede ik spreek Frans en dat is beter om het land als laatste te doen


    Mijn geheim is geheim

    Ravel schreef:
    2 idd :]


    I'm just a little girl in a big mean world.