• Word in de Duitse taal enzo altijd alles ingesproken maar moeten wij het doen met ondertiteling?

    [ topic verplaatst door een moderator ]

    Duitsland vertaald ALLES. Het is echt kut als je daar in een hotel zit. Alle goede films worden nagesynchroniseerd en het is awfull.


    To infinity and beyond •

    Duitsland vertaald ALLES. Het is echt kut als je daar in een hotel zit. Alle goede films worden nagesynchroniseerd en het is awfull.


    To infinity and beyond •

    Bojangles schreef:
    Ik vind met ondertitels zó veel beter.


    May the sun bring you new energy by day, may the moon softly restore you by night, may the rain wash away your worries.

    Omdat in Duitsland er een hoog aantal analfabeten is en die kunnen dus niet lezen.

    [ bericht aangepast op 2 dec 2011 - 20:27 ]


    Today will be Girl's Day party with you~

    Yoseob schreef:
    Omdat in Duitsland er een hoog aantal analfabeten is en die kunnen dus niet lezen.



    +10000


    "like i'd follow you around like a dog that needs water."

    Waarom is iedereen zo negatief over nasynchronisatie? (huil)
    Okay, ik ben er mijn hele leven al mee opgegroeid, maar zo erg is het nou ook weer niet...en het voordeel is, dat mensen die snel hoofdpijn krijgen van lezen dat met nasynchronisatie niet hebben...jullie hoeven het toch niet te kijken?


    Don't fashion me into a maiden that needs saving from a dragon. I am the dragon, and I will eat you whole.

    Midna schreef:
    (...)

    net als bij True jackson, in nederlands klinkt ze veel lager dan dat het orgineel
    Klopt of bijvoorbeeld bij Victoriousof iCarly dat ze Sam een hoge stem hebben gegeven en Jenette McCurdy heeft van haarzelf wel een wat lagere stem maar die teksten soms van iCarly slaan nergens op.

    In Duitsland en Frankrijk hebben ze veel meer gedubde films, dat zit gewoon in hun cultuur.Ik zelf ben blij dat ze dat bij ons niet doen, want ten eerste ziet het er verschrikkelijk uit, ten tweede leren wij zo veel makkelijker engels. (:


    Normality is a paved road: it's comfortable to walk, but no flowers grow on it.

    Bojangles schreef:
    Ik vind met ondertitels zó veel beter.

    Tempesta schreef:
    In Duitsland en Frankrijk hebben ze veel meer gedubde films, dat zit gewoon in hun cultuur.Ik zelf ben blij dat ze dat bij ons niet doen, want ten eerste ziet het er verschrikkelijk uit, ten tweede leren wij zo veel makkelijker engels. (:


    Ik hoop dat tijden veranderen en ze het bij ons ook doen.

    Hale schreef:
    (...)

    Ik hoop dat tijden veranderen en ze het bij ons ook doen.

    Nee! Alsjeblieft dat gaat zo slecht klinken.


    "In the end, everything will be okay. If it’s not okay, it’s not the end"

    Hale schreef:
    (...)

    Ik hoop dat tijden veranderen en ze het bij ons ook doen.


    Waarom zou je dat willen? :o


    As travars

    Caves schreef:
    (...)

    Waarom zou je dat willen? :o



    Ik zou het leuk vinden.

    Hale schreef:
    (...)


    Ik zou het leuk vinden.

    NOOOOOOO, niemand kan de stem van Johnny Depp nadoen! D:
    Serieus, ik zal ze vermoorden als ze iets met de stem van mijn schatje doen.


    "Well, well. Look who we've got here!"

    Ugh, nee ik vind dit zo vreselijk om te horen. Hierdoor zou ik een film alleen al niet meer kijken. Buiten dat om ga ik me dood liggen irriteren aan het feit dat de stem en lipbeweging ook totaal niet kloppen ( weet het ff niet anders te zeggen ).

    Geef mij maar gewoon een normaal gesproken film ( dus in eigen taal ) en indien nodig ondertiteling.


    'Three words, large enough to tip the world; I remember you.'