• Dat een boek dan naar het Nederlands is vertaald en ze dan de Engelse titel houden ._. Seriously?

    Ik vind het al helemaal stom bij de serie van Lauren Kate: deel 1 heeft de Engelse titel 'Fallen' en bij deel 2 (Kwelling) hebben ze dan wel de titel vertaald ._.

    iemand anders nog irritaties bij sommige boeken?


    If I die young, send me away with the words of a lovesong.

    Hmm, enige irritatie die ik hem opgemerkt, dat was bij een boek die aanhalingstekens niet kende..


    Always though that I might be bad. Now I'm sure that it's true, cause I think you're so good & I'm nothing like you

    Dan Brown's Angels & Demons -> Het Bernini Mysterie.
    What the fuck? :')


    "She was fury, she was wrath, she was vengeance."

    Boeken waar grove schrijffouten in staan :')

    [ bericht aangepast op 21 juni 2012 - 22:10 ]


    But I still have this faith in the truth of my dreams.

    Uhu, heb ik ook. Bij de serie Wings, Spells en Illusions hebben ze de Engelse titel tenminste nog gehouden

    (hetzelfde trouwens bij Twilight:
    Twilight-nieuwe maan-eclipse-morgenrood --' )


    “Moonlight drowns out all but the brightest stars.” - Tolkien

    Flea schreef:
    Dan Brown's Angels & Demons -> Het Bernini Mysterie.
    What the fuck? :')

    Ik vind bij dat boek de Nederlandse titel eigenlijk passender.

    Maar ik geef je groot gelijk. Ontzettend irritant ><


    I am an idiot, I move.

    Gabumon schreef:
    Hmm, enige irritatie die ik hem opgemerkt, dat was bij een boek die aanhalingstekens niet kende..
    Dat heb ik ook wel eens gehad (Hoe ik nu leef van Meg Rosoff) maar dat komt omdat het vanuit dat meisje geschreven werd en dat 'meisje' was geen schrijfster, dus dat hoorde zo (:


    If I die young, send me away with the words of a lovesong.

    De vertalingen in het algemeen al vind ik verschrikkelijk... Ik lees het liefst een boek in de originele taal (alleen als het Engels of Amerikaans is), omdat de vertalingen altijd zo verneukt zijn. :3


    Deep inside, I've never felt alive

    Antebellum schreef:
    De vertalingen in het algemeen al vind ik verschrikkelijk... Ik lees het liefst een boek in de originele taal (alleen als het Engels of Amerikaans is), omdat de vertalingen altijd zo verneukt zijn. :3


    + this


    But I still have this faith in the truth of my dreams.

    Frodo schreef:
    Uhu, heb ik ook. Bij de serie Wings, Spells en Illusions hebben ze de Engelse titel tenminste nog gehouden

    (hetzelfde trouwens bij Twilight:
    Twilight-nieuwe maan-eclipse-morgenrood --' )
    Bij Wings, Spells en Illusions zou ik er me ook aan ergeren; je vertaalt het boek toch niet voor niets? Doe dan de titel ook even :')


    If I die young, send me away with the words of a lovesong.

    Reepicheep schreef:
    (...)Bij Wings, Spells en Illusions zou ik er me ook aan ergeren; je vertaalt het boek toch niet voor niets? Doe dan de titel ook even :')


    Maar toch liever dat ze alle titels in één taal doen; Engels of Nederlands maakt me dan even niet uit.


    “Moonlight drowns out all but the brightest stars.” - Tolkien

    Creed schreef:
    (...)
    Ik vind bij dat boek de Nederlandse titel eigenlijk passender.

    Maar ik geef je groot gelijk. Ontzettend irritant ><

    Dat vind ik ook, maar de titel is zo ontzettend random als je kijkt naar de Amerikaanse :')


    "She was fury, she was wrath, she was vengeance."

    Reepicheep schreef:
    (...)Dat heb ik ook wel eens gehad (Hoe ik nu leef van Meg Rosoff) maar dat komt omdat het vanuit dat meisje geschreven werd en dat 'meisje' was geen schrijfster, dus dat hoorde zo (:


    Hmm. Ik weet niet meer hoe het boek heette, maar het was knap irritant xd.
    Staat een meisje op de voorkant met een capuchon op of zo..


    Always though that I might be bad. Now I'm sure that it's true, cause I think you're so good & I'm nothing like you

    Fouten in de tekst of een zin die niet klopt. Ik bedoel, dat zie je toch als redacteur of schrijver/schrijfster?


    Physics is awesome

    Eyes schreef:
    Fouten in de tekst of een zin die niet klopt. Ik bedoel, dat zie je toch als redacteur of schrijver/schrijfster?


    Sommige fouten staan er bewust in, omdat het geld en tijd kost om er meer dan een bepaald aantal fouten uit te halen, dus dan halen ze de belangrijksten weg.


    Zaldrizes buzdari iksos daor. Maester > Zaldrizes

    Mij boeit dat niets. Gaat mij om de inhoud van het boek. Al moet ik bekennen dat ik zeer weinig tot nooit boeken lees, behalve als dat voor school moet.


    Mysli zdes' uzhe ne vazhny