• Dat een boek dan naar het Nederlands is vertaald en ze dan de Engelse titel houden ._. Seriously?

    Ik vind het al helemaal stom bij de serie van Lauren Kate: deel 1 heeft de Engelse titel 'Fallen' en bij deel 2 (Kwelling) hebben ze dan wel de titel vertaald ._.

    iemand anders nog irritaties bij sommige boeken?


    If I die young, send me away with the words of a lovesong.

    Frodo schreef:
    Uhu, heb ik ook. Bij de serie Wings, Spells en Illusions hebben ze de Engelse titel tenminste nog gehouden

    (hetzelfde trouwens bij Twilight:
    Twilight-nieuwe maan-eclipse-morgenrood --' )


    Reepicheep ergert zich aan het feit dat de titels niet vertaald worden, jij ergert je eraan dat de titels wél vertaald worden. Dan klopt het toch niet als je zegt 'heb ik ook'?


    Don't judge a book by its cover...

    Ik heb er niet echt veel problemen mee aangezien de Engelse titel vaak een stuk mooier is.

    Even 4e deel van Twilight als voorbeeld. Breaking Dawn klinkt zoveel mooier dan Morgenrood.


    To the stars who listen — and the dreams that are answered

    DemiixBieber schreef:
    (...)

    Reepicheep ergert zich aan het feit dat de titels niet vertaald worden, jij ergert je eraan dat de titels wél vertaald worden. Dan klopt het toch niet als je zegt 'heb ik ook'?


    Je hoeft niet zo te mierenneuken hoor.


    Your make-up is terrible

    Antebellum schreef:
    De vertalingen in het algemeen al vind ik verschrikkelijk... Ik lees het liefst een boek in de originele taal (alleen als het Engels of Amerikaans is), omdat de vertalingen altijd zo verneukt zijn. :3


    Everything is quiet, except for all the voices in my head that say your name.

    Chuggaa schreef:
    (...)

    Bij die is het juist wél logisch. Het boek gaat in het algemeen over de werken van Bernini... :')

    Maar mij maakt het niet uit, ik let er gewoon niet op. Ik lees ook geen Engelstalige boeken.

    Jawel, alleen de titel heeft helemaal niets met de Engelse titel te maken, dat bedoelde ik ;]


    "She was fury, she was wrath, she was vengeance."

    ik heb er echt een hekel aan als ze Engelse namen vertalen naar Nederlands als het boek vertaald is.


    Tell her she's beautiful, wonderful, everything she doesn't see

    Slecht vertaalde titels en van die oude of Duitse boeken zonder aanhalingstekens en goede interpunctie.


    Hey you, don't tell me there's no hope at all. Together we stand, divided we fall

    Nee niet echt bij boeken, wel bij musicals als ze Engelse liedjes vertalen naar het Nederlands. Klinkt meteen een heel stuk minder.


    Sometimes your plans don't work out because God has better ones.

    xIbiMalik schreef:
    Nee niet echt bij boeken, wel bij musicals als ze Engelse liedjes vertalen naar het Nederlands. Klinkt meteen een heel stuk minder.
    Maarja, daar heb je niet veel keus in. Bij een musical moet je een verhaal over brengen. Als je dat in een andere taal doet zal de helft van de zaal het waarschijnlijk niet volgen.


    Life is hard and then we die

    PUKKELxDING schreef:
    (...)Maarja, daar heb je niet veel keus in. Bij een musical moet je een verhaal over brengen. Als je dat in een andere taal doet zal de helft van de zaal het waarschijnlijk niet volgen.


    True, maar ik vind het altijd zo lelijk klinken haha.


    Sometimes your plans don't work out because God has better ones.

    xIbiMalik schreef:
    (...)

    True, maar ik vind het altijd zo lelijk klinken haha.
    Ja, of het is verkeerd vertaald. Dat heb ik met Wicked. Soms dan hoor ik de vertaalde liedjes en dan denk ik; die Martine Bijl heeft de essentie van Wicked niet begrepen. Maarja, dat ben ik :P


    Life is hard and then we die