• [ bericht aangepast op 28 dec 2017 - 17:20 ]

    Jij zal mijn wortels zijn en
    ik jouw schaduw,
    hoewel de zon mijn bladeren brandt.

    Jij zal mijn dorst lessen en
    ik zal jou fruit voeden,
    hoewel de tijd mijn zaden neemt

    En wanneer ik verloren ben en niets over deze aarde kan vertellen
    zal jij me hoop geven

    En mijn stem zal je altijd horen
    En mijn hand zal je altijd hebben

    Want ik zal je beschermen
    en ik zal je troosten
    en zelfs wanneer we niets meer zijn
    zelfs niet in de dood
    Zal ik je herinneren

    [ bericht aangepast op 13 jan 2015 - 17:52 ]


    Zij zingen, nijgen naar elkaar en kussen, geenszins om liefde, maar om de sublieme momenten en het sentiment daartussen.

    Ik denk dat je het beter vrij vertaalt, want als je het letterlijk doet, klinkt het eigenlijk niet zo mooi.


    Mirror, mirror on the wall, will there be glory if I fall?

    "Je zult mijn wortels zijn en
    Ik zal je schaduw zijn,
    hoewel de zon mijn bladeren brandt.

    Jij zult mijn dorst te lessen en
    Ik zal je vruchten voeden,
    hoewel de tijd mijn zaden neemt.

    En wanneer ik verloren ben en niets van deze aarde kan vertellen
    zal jij me hoop geven.

    En mijn stem zal je altijd horen.
    En mijn hand zal je altijd hebben.

    Want ik zal je beschermen.
    En ik zal je troosten.
    En zelfs als we niets meer zijn,
    zelfs niet in de dood,
    zal ik je herinneren."

    [ bericht aangepast op 14 jan 2015 - 17:25 ]


    -

    Avarosa schreef:
    Ik denk dat je het beter vrij vertaalt, want als je het letterlijk doet, klinkt het eigenlijk niet zo mooi.


    Van het gedicht dat er nu staat, vind ik het op zich wel goed klinken, maar in het Engels is het natuurlijk veel mooier.