• Want ik heb dringend hulp nodig om een tekst te vertalen. Kan er iemand dit vertalen?


    Nuntius haec, Idmon, Phrygio mea dicta tyranno
    haud placitura refer: cum primum crastina caelo
    puniceis invecta rotis Aurora rubebit,
    non Teucros agat in Rutulos, Teucrum arma quiescant
    et Rutuli: nostro dirimanus sanguine bellum,
    illo quaeratur coniunx Lavinia campo


    Als iemand dit mee kan helpen vertalen zal ik die heel erg dankbaar zijn.
    x


    Zelfs de kleinste ster schittert in het donker

    Whatsername schreef:
    (...)

    Ha - ik zit nu in mijn vierde jaar en nu worden die naamvallen zo duidelijk... maar die gramaticale problemen en die syntaxis -kots- naja xD
    Ik zit nu in mijn eerste jaar (nerd)


    Only losers can act the way you do

    151209 schreef:
    (...)Ik denk het wel. Dat klinkt zo Oud, dus het zou goed kunnen dat dat klopt. Shit, ik dacht dat caelum avond betekende terwijl dat hemel betekent >< Het wordt tijd dat ik mijn woordjes ga herhalen ;d


    Nee, dat betekent dus hemel. xd
    Dat woordje kende ik dus wel. xd


    Zelfs de kleinste ster schittert in het donker

    Whatsername schreef:
    Nuntius kan toch niet bij mea dicta staan ? :S


    Wacht, staat haec niet bij mea dicta?


    Zelfs de kleinste ster schittert in het donker

    Deze site heb ik wat gebruikt. xd

    [ bericht aangepast op 3 jan 2010 - 14:25 ]


    Zelfs de kleinste ster schittert in het donker

    Het klopt ongveer wel. Alleen zit ik zelf in de knoei..maar het komt op hetzelfde neer ongeveer en het is toch maar voorbereiding ? :-P


    ~I'm a Rebel on a Mission.~

    Vmbo -> Njet :[


    No growth of the heart is ever a waste

    Whatsername schreef:
    Het klopt ongveer wel. Alleen zit ik zelf in de knoei..maar het komt op hetzelfde neer ongeveer en het is toch maar voorbereiding ? :-P


    Nee, eigenlijk een persoonlijk werk. En ik zou het ook nog vlot moeten vertalen. Maar daar ga ik nu mijn hoofd over breken. xd


    Zelfs de kleinste ster schittert in het donker

    Latijn -is niet gelijk- aan vlot vertalen.

    Het komt altijd dat oud nederlands uit.
    Zo hard dat onze leerkracht nederlands dit jaar zeurt dat we 'te oud' nederlands gebruiken :-P


    ~I'm a Rebel on a Mission.~

    Rosebeat schreef:
    Ik heb nog nooit latijn gehad.


    None but ourselves can free our minds.

    151209 schreef:
    (...)Ik zit nu in mijn eerste jaar (nerd)


    super tijd -lacht-

    hmm- in het eerste lijkt het allemaal ook zo onlogisch :-P


    ~I'm a Rebel on a Mission.~

    Whatsername schreef:
    Latijn -is niet gelijk- aan vlot vertalen.

    Het komt altijd dat oud nederlands uit.
    Zo hard dat onze leerkracht nederlands dit jaar zeurt dat we 'te oud' nederlands gebruiken :-P


    Njaa, normaal moeten wij het ook zo vertalen. Maar in de opdracht staat dus:
    Het is de bedoeling dat je een vlotte vertaling afgeeft, geen werkvertaling.


    Zelfs de kleinste ster schittert in het donker

    Runway schreef:
    (...)

    Njaa, normaal moeten wij het ook zo vertalen. Maar in de opdracht staat dus:
    Het is de bedoeling dat je een vlotte vertaling afgeeft, geen werkvertaling.


    Maar dan ga je fouten maken -is er een kei in-


    ~I'm a Rebel on a Mission.~

    Whatsername schreef:
    (...)

    Maar dan ga je fouten maken -is er een kei in-


    Ik weet het. Ik heb het nu ongeveer zo al vertaald. Het is een beetje vlotter. xd

    Idmon, vertel het bericht aan de tiran Phrigius, deze woorden zullen hem geen genoegen doen: zodra de ochtendgloren morgen verschijnen aan de hemel en de lucht rood kleurt, dan moet hij de Trojanen niet voortdrijven naar de Rutuli, de wapens van de Trojanen en de Rutuli moeten rusten: laten wij de oorlog beslissen met ons bloed, op dat veld wordt de echtgenoot van Lavinia gekozen.


    Zelfs de kleinste ster schittert in het donker