• Hallo c:

    Ik wil mijn verhaal graag op fanfiction.net zetten, en hem vertalen met google translate en daarna nog beter aanpassen, maar mijn Engels is ook weer niet 100 % dat ik het goed krijg.
    Dus is mijn vraag of hier mensen zijn die op ff.net zitten en daar verstand van hebben? c:


    “She was another broken doll dreaming of a boy with glue.” - Atticus

    Vertalen met Google translate? Dat zou ik niet doen :')


    To infinity and beyond •

    Demitria schreef:
    Vertalen met Google translate? Dat zou ik niet doen :')


    Baby, when I know you're only sorry when you got caught,

    Whut, dat lijkt me niet verstandig. Dan krijg je allemaal van die vage zinnen. :'D

    Demitria schreef:
    Vertalen met Google translate? Dat zou ik niet doen :')


    I know maar ik pas het daarna nog aan in mijn document. Google translate is slecht dat weet ik.


    “She was another broken doll dreaming of a boy with glue.” - Atticus

    Draculea schreef:
    Whut, dat lijkt me niet verstandig. Dan krijg je allemaal van die vage zinnen. :'D


    Daarom pas ik het ook aan in mijn document alleen zoek ik nog een beta die ook op ff.net zit en wat beter in Engels is c:


    “She was another broken doll dreaming of a boy with glue.” - Atticus

    Als je wilt, kan ik het vertaalde werk een beetje bijschaven. Mijn Engels is voor zover ik weet goed genoeg om met een beetje puzzelwerk goedlopende stukken tekst te schrijven.

    Edit: Ik zit wel niet op ff.net, want dat vind ik niet lekker werken. :')

    [ bericht aangepast op 11 aug 2013 - 19:32 ]


    Reading a good book is like taking a journey.

    Ithilien schreef:
    (...)

    I know maar ik pas het daarna nog aan in mijn document. Google translate is slecht dat weet ik.


    Dat is onbegonnen werk, want Google translate haalt ook de zinsvorm uit de zinnen. Kortom: je kunt dan net zo goed die moeite besparen en zelf vertalen!


    To infinity and beyond •

    Je kunt beter een vertaler opzoeken. En dan bedoel ik een mens. Internetvertalers zijn goed voor 1 woord maar niet voor hele zinnen/teksten.


    Queer zijn is gewoon alles

    Praelectio schreef:
    Als je wilt, kan ik het vertaalde werk een beetje bijschaven. Mijn Engels is voor zover ik weet goed genoeg om met een beetje puzzelwerk goedlopende stukken tekst te schrijven.

    Edit: Ik zit wel niet op ff.net, want dat vind ik niet lekker werken. :')


    Geen probleem. Ik moet hem eerst zelf wat vertalen c:


    “She was another broken doll dreaming of a boy with glue.” - Atticus

    Google Translate Oo Don't. Do. That.
    Dan kan je het nog beter in het Nederlands gewoon doen en dan desnoods aan iemand op Q vragen die dat wil, zin en tijd heeft, of die wil vertalen voor je. Met Google Translate moet je alleen losse woorden doen (en dan is die nog bagger).


    "Some day you will be old enough to start reading fairy tales again.” - C.S. Lewis

    Ithilien schreef:
    (...)

    Geen probleem. Ik moet hem eerst zelf wat vertalen c:


    Natuurlijk. Stuur me maar een berichtje als ik je verder kan helpen. (:


    Reading a good book is like taking a journey.

    Ik raad je echt, echt, écht af om Google Translate hiervoor te gebruiken. Doe dat alsjeblieft niet. Het lijkt misschien gemakkelijker, maar ik kan serieus niet voldoende nadruk leggen op hoe vreselijk de teksten zijn die daar uit komen. Zelfs als je Engels slecht is, kun je het altijd nog beter zelf vertalen dan Google te gebruiken. Het zal je zelfs minder werk kosten, want zinnen typen gaat sneller dan iedere zin overhoop te moeten gooien om er een beetje een leesbare reeks woorden van te maken, in tegenstelling tot de brei die uit Translate zal komen.

    Wat bèta's betreft kun je overigens ook hier op Q terecht, als je zou willen. We hebben hier ook Engelse bèta's, waaronder ik, dus je kunt het gewoon als hoofdstukken insturen. ^^


    "Just words." "But good words. That's where ideas begin." - Star Trek, The Wrath of Khan

    Ik raad je echt af die google translator te gebruiken. Het is goed voor 1, hooguit twee woorden. Niet hele zinnen lang.


    -

    Ik kan goed engels.. Wil je tekst wel nalezen en verbeteren als je wilt.. (=


    It's better to have love and lost, than to have never loved at all.

    Sarahcasm schreef:
    Ik kan goed engels.. Wil je tekst wel nalezen en verbeteren als je wilt.. (=


    Al 3 mensen. Bedankt haha ik laat dan wel van me horen.


    “She was another broken doll dreaming of a boy with glue.” - Atticus