• Jullie kennen de smurfen. De smurfen zijn Belgisch.
    Jullie kennen K3. K3 is Belgisch.
    Jullie kennen Mega Mindy. Mega Mindy is Belgisch.
    Ik denk dat jullie Kabouter Plop ook kennen. Kabouter Plop is Belgisch.
    Ik denk dat jullie Samson en Gert kennen. Samson en Gert zijn Belgisch.
    Ect... Zowat alles van Studio 100 is Belgisch.

    Hoh, ja, allemaal goed en wel. Maar wat hebben wij, Belgen, van jullie?
    Dit vraag ik mij nu eigenlijk af. (cat)


    There's faith and there's sleep - we need to pick one - please

    Belikov schreef:
    Eten. Vooral. Kaas, drop al die shit. Dat komt vooral uit Nederland.


    Het vieze spul dus :'D?


    Olive

    Authors schreef:
    (...)

    Het vieze spul dus :'D?
    x'D

    En toch vind ik Nederlanders geweldig ^^ (ik ben zelf een Belg)


    Some people are so poor, that the only thing they have is money.

    Pisbier :D

    Aperio schreef:
    (...)

    Je kan het als taal instellen op dvd's, dus voor mij is het ook een taal. :Y)


    Hm, dat is meer het dialect en een paar woorden dat dan anders gaan zijn. Staat daar niet gewoon 'België' i.p.v. Belgisch?


    "You move me, Kurt." ~ Blaine Anderson

    Orchideous schreef:
    (...)

    Hm, dat is meer het dialect en een paar woorden dat dan anders gaan zijn. Staat daar niet gewoon 'België' i.p.v. Belgisch?

    Belgisch bestaat niet als taal.
    Maar je hebt indd heel vaak dat je als taal Vlaams kan kiezen.
    Bv bij Harry Potter en Disney films.

    Navigate schreef:
    (...)
    Belgisch bestaat niet als taal.
    Maar je hebt indd heel vaak dat je als taal Vlaams kan kiezen.
    Bv bij Harry Potter en Disney films.


    Dat bedoel ik dus. Ik zeg al heel de tijd dat Belgisch geen taal is, dat wij hier ook gewoon dialecten van het Nederlands hebben zoals ze dat in Nederland hebben?. (:
    Ikw eet dat je Vlaams als spreektaal van een film kan kiezen, maar bij het begin van de film, voor het menu, heb je meestal ook de keuze tussen verschillende landen, en België en Nederland staan er inderdaad apart op. Dat bedoel ik dus, dat ze dat niet gewoon bedoelt van het 'Belgisch' op een DVD?


    "You move me, Kurt." ~ Blaine Anderson

    Dialecten in België zijn meestal gewoon dat woorden worden vervangen, daarom vind ik het juist zo grappig xp
    Alhoewel, ik pak het meestal rap over, mijn broers spreken allebei West-Vlaams, dusja ...
    Gents vind ik hilarisch, maar dat kan ook aan mij liggen xd

    Orchideous schreef:
    (...)

    Dat bedoel ik dus. Ik zeg al heel de tijd dat Belgisch geen taal is, dat wij hier ook gewoon dialecten van het Nederlands hebben zoals ze dat in Nederland hebben?. (:
    Ikw eet dat je Vlaams als spreektaal van een film kan kiezen, maar bij het begin van de film, voor het menu, heb je meestal ook de keuze tussen verschillende landen, en België en Nederland staan er inderdaad apart op. Dat bedoel ik dus, dat ze dat niet gewoon bedoelt van het 'Belgisch' op een DVD?

    Ik volg niet echt eigenlijk. Ja ik heb eigenlijk noot het idee van Nederland en België gesnapt in het begin van een dvd. Of zouden de ondertitels mss wat verschillen?

    Navigate schreef:
    (...)
    Ik volg niet echt eigenlijk. Ja ik heb eigenlijk noot het idee van Nederland en België gesnapt in het begin van een dvd. Of zouden de ondertitels mss wat verschillen?


    Ik weet niet, aangezien ik altijd België pak. Maar je hebt wel 'België' en 'Belgique' omwille van het Franse. Ik weet niet of dat meteen invloed gaat hebben op de ondertitels omdat je eerst moet kiezen voor het menu en dan nog de keuze hebt voor ondertitels tussen 'Nederlands' en 'Vlaams'? Misschien een paar woorden in het menu anders?


    "You move me, Kurt." ~ Blaine Anderson

    Orchideous schreef:
    (...)

    Ik weet niet, aangezien ik altijd België pak. Maar je hebt wel 'België' en 'Belgique' omwille van het Franse. Ik weet niet of dat meteen invloed gaat hebben op de ondertitels omdat je eerst moet kiezen voor het menu en dan nog de keuze hebt voor ondertitels tussen 'Nederlands' en 'Vlaams'? Misschien een paar woorden in het menu anders?

    Ja dat zou best wel kunnen. :d Ik neem ook altijd België dus ik zou 't ook niet weten.

    Navigate schreef:
    (...)
    Ik volg niet echt eigenlijk. Ja ik heb eigenlijk noot het idee van Nederland en België gesnapt in het begin van een dvd. Of zouden de ondertitels mss wat verschillen?

    Die verschillen, ja. Het is altijd heel erg duidelijk wanneer de ondertitels voor Nederland zijn of voor België als je naar een film op televisie kijkt. Het woordgebruik is heel anders en daarom vind ik het persoonlijk ook verschrikkelijk vervelend om naar een film te kijken als de ondertiteling gemaakt is voor Nederland.

    [ bericht aangepast op 1 juli 2012 - 14:43 ]


    Ex astris, sciencia

    Bronte schreef:
    (...)
    Die verschillen, ja. Het is altijd heel erg duidelijk wanneer de ondertitels voor Nederland zijn of voor België als je naar een film op televisie kijkt. Het woordgebruik is heel anders en daarom vind ik het persoonlijk ook verschrikkelijk vervelend om naar een film te kijken als de ondertiteling gemaakt is voor Nederland.

    Ohja nu je het zegt. Mijn Titanic video is Nederlands en daarin gebruiken ze telkens sloep ipv reddingsboot

    Navigate schreef:
    (...)
    Ohja nu je het zegt. Mijn Titanic video is Nederlands en daarin gebruiken ze telkens sloep ipv reddingsboot


    Sloep is gewoon Nederlands hoor.(cat)


    "The only way of finding a solution is to fight back, to move, to run, and to control that pressure."

    Boutella schreef:
    (...)

    Sloep is gewoon Nederlands hoor.(cat)

    Als dat door Belgen is vertaalt staat er boot of reddingsboot :3