• Hoihoi.
    Ik suck nogal in Frans en nu moet ik dus een opstel maken over mijn vakantie. Hiervoor krijg ik een cijfer en ik heb een goed cijfer nodig. Maar nu loop ik dus een beetje vast. Kan iemand misschien van deze informatie een paar goede zinnen maken?

    - Je moet vertellen waar je bent geweest.
    Ik ben in Tunesië geweest.
    - Je moet vertellen hoe het weer was.
    Het was heel warm, zo rond de 30-40 graden.
    - Wat je allemaal heb gedaan.
    Ik heb vooral gezwommen.
    - Wat je ervan vond.
    Ik vond het een geweldige vakantie.

    Ik heb al een paar zinnen maar volgens mij kloppen ze niet echt.. Als je al één van deze vier zinnen weet ben ik je al dankbaar. :Y)

    J'ai été en Tunisie is eigenlijk de enigste die ik zeker weet, ik weet zeker dat iemand anders je verder kan helpen maar succes in ieder geval :Y)


    Everything is illuminated by the light of our past.

    Er staan sowieso fouten in, maar het is een begin. ^^

    J'ai été en vacances en Tunisie.
    Dans Tunisie, il faisait très chaud, entre trente et quarante degrés.
    Pendant mon séjour, j'avais pris l'habitude d'aller nager tous les jours.
    J'en ai vraiment apprécié et c'était superbe!



    Soms ben ik het sterkste wijf ter wereld en soms ben ik een kwartelei.

    Super bedankt! Het is in ieder geval al meer dan ik heb. :Y)

    [ bericht aangepast op 8 mei 2014 - 18:47 ]

    De vertalingen van Tolstoy zijn volgens mij wel goed, maar bij de derde heb ik mijn twijfels.
    - Pendant mon séjour, j'avais pris l'habitude d'aller nager tous les jours.

    Ik denk dat het sowieso "j'ai pris" is en niet "j'avais pris", omdat "j'avais pris" de plusqueparfait is "Ik had genomen", dus. "J'ai pris" is "ik heb genomen".
    Voor de rest kloppen die zinnen denk ik wel, maar ik ben nu ook niet de beste in Frans ^^


    Even as we grieved, we grew; even as we hurt, we hoped; even as we tired, we tried

    Grohl schreef:
    De vertalingen van Tolstoy zijn volgens mij wel goed, maar bij de derde heb ik mijn twijfels.
    - Pendant mon séjour, j'avais pris l'habitude d'aller nager tous les jours.

    Ik denk dat het sowieso "j'ai pris" is en niet "j'avais pris", omdat "j'avais pris" de plusqueparfait is "Ik had genomen", dus. "J'ai pris" is "ik heb genomen".
    Voor de rest kloppen die zinnen denk ik wel, maar ik ben nu ook niet de beste in Frans ^^


    Juist niet, ik had pqp genomen omdat ze, volgens mij, enkel iedere dag zwom in de vakantie maar dat nu niet meer doet.
    Dus dat je zegt; tijdens mijn verblijf daar, had ik de gewoonte opgenomen om iedere dag te gaan zwemmen.
    Als je zegt: heb ik de gewoonte opgenomen om... dan impliceer je dat ze dat nu ook nog iedere dag doet.


    Soms ben ik het sterkste wijf ter wereld en soms ben ik een kwartelei.

    Tolstoy schreef:
    (...)

    Juist niet, ik had pqp genomen omdat ze, volgens mij, enkel iedere dag zwom in de vakantie maar dat nu niet meer doet.
    Dus dat je zegt; tijdens mijn verblijf daar, had ik de gewoonte opgenomen om iedere dag te gaan zwemmen.
    Als je zegt: heb ik de gewoonte opgenomen om... dan impliceer je dat ze dat nu ook nog iedere dag doet.


    Oh, zo (: Ik weet natuurlijk niet of ze het nu nog iedere dag doet, maar met die verklaring lijkt het inderdaad logischer de pqp te gebruiken. Maar langs de andere kant zeg je ook echt wel "ik heb gezwommen" en niet "ik had gezwommen". Als je de PC gebruikt, heb je het ook over iets dat totaal voorbij is.
    Maar goed, je kunt ook gewoon zeggen "En vacances, j'ai nagé sourtout."
    "Op vakantie heb ik vaak gezwommen", dus.
    Maar zoals ik al zei: Frans is niet mijn beste vak, dus ik kan best fout zitten ^^


    Even as we grieved, we grew; even as we hurt, we hoped; even as we tired, we tried

    Grohl schreef:
    (...)

    Oh, zo (: Ik weet natuurlijk niet of ze het nu nog iedere dag doet, maar met die verklaring lijkt het inderdaad logischer de pqp te gebruiken. Maar langs de andere kant zeg je ook echt wel "ik heb gezwommen" en niet "ik had gezwommen". Als je de PC gebruikt, heb je het ook over iets dat totaal voorbij is.
    Maar goed, je kunt ook gewoon zeggen "En vacances, j'ai nagé sourtout."
    "Op vakantie heb ik vaak gezwommen", dus.
    Maar zoals ik al zei: Frans is niet mijn beste vak, dus ik kan best fout zitten ^^


    da's ook een goede optie natuurlijk.
    Al is het wel "surtout" ^^
    Sorry, nu lijk ik echt een betweter. Was niet mijn bedoeling.


    Soms ben ik het sterkste wijf ter wereld en soms ben ik een kwartelei.

    Tolstoy schreef:
    (...)

    da's ook een goede optie natuurlijk.
    Al is het wel "surtout" ^^
    Sorry, nu lijk ik echt een betweter. Was niet mijn bedoeling.


    Is niet erg hoor! Weet ik in elk geval ook weer, haha (: Vind het echt niet erg om bij te leren (:


    Even as we grieved, we grew; even as we hurt, we hoped; even as we tired, we tried

    Of waaaaaacht waaaaacht waaacht "souvent" is vaak, niet "surtout". Al is surtout "vooral", maar goed (: Dan vind ik "souvent" persoonlijk beter klinken (:


    Even as we grieved, we grew; even as we hurt, we hoped; even as we tired, we tried

    Grohl schreef:
    Of waaaaaacht waaaaacht waaacht "souvent" is vaak, niet "surtout". Al is surtout "vooral", maar goed (: Dan vind ik "souvent" persoonlijk beter klinken (:


    Ik vind het allebei wel klinken :')


    Soms ben ik het sterkste wijf ter wereld en soms ben ik een kwartelei.