• Hallo!
    Ik ben van plan om dit jaar voor het eerst mee te doen aan SOTY, en ik heb ook een verhaal bedacht. Alleen lukt het me niet om een titel te vinden, en ik zou graag zo snel mogelijk beginnen.
    Dus wie helpt me met een titel verzinnen? Alvast bedankt!
    Samenvatting (voorlopig);

    De afstammelingen van koning Titus regeren al duizenden jaren over Regnum. Maar nu is de huidige koning, Flavius IV, stervende en hij laat geen erfgenamen achter.
    Zodoende beslissen de raadsleden van de koning om een grote wedstrijd te organiseren, en de winnaar zal de nieuwe koning worden.
    Gaia Claudia Pulchra, een ambitieuze en meedogenloze jongedame, hongert al haar hele leven naar macht en zonder aarzelen schrijft ze zich in.
    Maar naarmate de wedstrijd vordert, beseft ze dat het om veel meer dan de kroon alleen te doen is, en dat de enige manier om je tegenstanders uit te schakelen moord is... Gaat ze zo ver voor de macht waar ze al heel haar leven naar verlangt of botst ze op haar eigen grenzen?


    [Dragonneau > Osha] Valar Morghulis

    Ik weet het even niet meer uit mijn hoofd, maar de Latijnse vertaling van schatten?

    Of vertaling van goud (aurum of een andere naamval, voor goud?)

    Als je een Nederlandse titel wil...

    Voor goud kan in principe nog steeds. Maar echt een spetterende Nederlandse titel heb ik zo niet. Misschien komt het nog!


    Continue to share your heart with other people even if it has been broken.

    Perffect schreef:
    Ik weet het even niet meer uit mijn hoofd, maar de Latijnse vertaling van schatten?

    Of vertaling van goud (aurum of een andere naamval, voor goud?)

    Als je een Nederlandse titel wil...

    Voor goud kan in principe nog steeds. Maar echt een spetterende Nederlandse titel heb ik zo niet. Misschien komt het nog!

    Hmm, op zich wel goede ideeën. Ik wil sowieso een Latijnse titel, dat past ook het beste bij het verhaal.
    Alleen is het niet helemaal wat ik zoek, maar het heeft me wel op een idee gebracht. Voorlopig is de titel 'Corona', maar als iemand nog iets beter heeft: laat het zeker weten!


    [Dragonneau > Osha] Valar Morghulis

    Scipio schreef:
    (...)
    Hmm, op zich wel goede ideeën. Ik wil sowieso een Latijnse titel, dat past ook het beste bij het verhaal.
    Alleen is het niet helemaal wat ik zoek, maar het heeft me wel op een idee gebracht. Voorlopig is de titel 'Corona', maar als iemand nog iets beter heeft: laat het zeker weten!

    Als ik eraan denk, zal ik zo meteen mijn Latijnse woordenboekje eens boven halen en kijken of ik iets vind c:


    If you can't remember my name, just say 'chocolate' and I'll turn around.

    Potestatem? Certamine? Certamine potestatem? Potestatem = macht, Certamine = wedstrijd


    Maar allemaal dragen we in ons hart een inwendig Ithaka.

    Hedone schreef:
    Potestatem? Certamine? Certamine potestatem? Potestatem = macht, Certamine = wedstrijd

    Als je een Latijnse titel maakt, moet je wel op naamvallen letten, haha. Dat is het moeilijke.


    If you can't remember my name, just say 'chocolate' and I'll turn around.

    Dazai schreef:
    (...)
    Als je een Latijnse titel maakt, moet je wel op naamvallen letten, haha. Dat is het moeilijke.


    I know, maar mijn latijn boek ligt op school, dus als google translate geen nominativus geeft weet ik niet van welk rijtje het is en kan ik ze niet congrueren xD Ik heb deze woorden nooit geleerd...


    Maar allemaal dragen we in ons hart een inwendig Ithaka.

    Volgens mij geeft google ze altijd in de nominativus.

    Dan zou certamine via mare gaan en die ander volgens rex/nomen.

    Je kunt ook de vertaling van strijd nemen, die is makkelijker (en korter wat misschien beter staat)


    Continue to share your heart with other people even if it has been broken.

    Of caedes aurea (hopelijk juist vervoegd, want ik volg sinds juni geen Latijn meer) wat dan dus gouden moord zou betekenen.
    Goud verwijst dus naar de kroon, de macht die te verkijgen valt met het koningschap.
    Maar omdat er daarvoor dus gemoord moet worden caedes


    Ik wil vrij zijn zoals de wind

    Of 'moord voor goud' (als in: in naam van)?


    Continue to share your heart with other people even if it has been broken.

    Perffect schreef:
    Volgens mij geeft google ze altijd in de nominativus.

    Dan zou certamine via mare gaan en die ander volgens rex/nomen.

    Je kunt ook de vertaling van strijd nemen, die is makkelijker (en korter wat misschien beter staat)

    Nee, google translate geeft in mijn ervaring bijna nooit de nominatief :')


    If you can't remember my name, just say 'chocolate' and I'll turn around.

    Dazai schreef:
    (...)
    Nee, google translate geeft in mijn ervaring bijna nooit de nominatief :')


    Huh echt? Dan vindt google translate mij denk ik heel aardig of zo haha. Ik ga het even uittesten hehe.

    - wow ik merk het. Wat raar.

    [ bericht aangepast op 4 jan 2017 - 12:22 ]


    Continue to share your heart with other people even if it has been broken.

    Dazai schreef:
    (...)
    Nee, google translate geeft in mijn ervaring bijna nooit de nominatief :')

    Ja, inderdaad. Ik had al een paar keer gegoogled en ik had geen enkele keer de nominatief :


    [Dragonneau > Osha] Valar Morghulis

    Ik vind 'Caedes ad aurum' (moord voor goud' wel een goede.
    Ik denk dat ik die ga nemen, maar mocht er toch nog iemand een betere vinden voor ik een cover heb, verander ik eventueel nog.
    Bedankt iedereen!


    [Dragonneau > Osha] Valar Morghulis

    Of het echt beter is weet ik niet, maar ik kwam net gewoon met een idee in m'n hoofd, dus ik zal het hier ook gewoon even wegzetten
    caedes potestas est (moord is macht)
    caedes aurea est (moord is goud)

    (again je moet wel even nakijken of naamvallen etc kloppen want het is al een tijdje geleden dat ik latijn heb gehad)

    [ bericht aangepast op 4 jan 2017 - 16:37 ]


    Ik wil vrij zijn zoals de wind

    Klinkt gaaf je idee ^^


    It's never gonna happen, Guys.