• Ik moet een recensie vertalen in het Duits, maar ik weet het Duitse woord voor 'invalidenparkeerplaats' niet. :'D
    Internet weet het ook niet en ik heb mijn woordenboek op school laten liggen. (cat)

    Is er iemand die dit toevallig weet? Of beter nog; die zich verveeld en mij wil helpen want ik moet eigenlijk leren voor de proefwerkweek.


    everything, in time

    Behinderten Parkplätze, zegt vertaal.nu maar ik weet niet of dat het is.


    Then I defy thee, stars. Romeo Montague

    Ik heb gelukkig geen Duits, dus ik kan je niet helpen sorry.


    •*• Lululu •*•

    Regal schreef:
    Behinderten Parkplätze, zegt vertaal.nu maar ik weet niet of dat het is.

    Dat zei google vertalen ook (A)


    •*• Lululu •*•

    Regal schreef:
    Behinderten Parkplätze, zegt vertaal.nu maar ik weet niet of dat het is.


    Het klinkt zo een beetje alsof de parkeerplaatsen invalide zijn, haha.


    everything, in time

    Als je wil vraag ik het morgen aan mijn leerkracht, en laat ik het je erna weten :')


    But I still have this faith in the truth of my dreams.

    Het vervelende is dat het morgen af moet zijn. (cat)
    Ik had er gisteren geen tijd voor, moest werken, slapen (verplicht een uur, lang verhaal), eten en gelijk door naar het oppassen. D;


    everything, in time

    Volgens mijn woordenboek is het
    Invalide - Invalide
    Parkeerplaats - Parkplatz


    Yongguk & Daehyun <33

    Das wel jammer :/
    En ik heb hier ook geen woordenboek liggen...
    Veel succes met het te vinden :'3


    But I still have this faith in the truth of my dreams.

    Het is, zoals sommige mensen hierboven al zeiden, inderdaad Behindertenparkplatz (der, met -parkplätze als meervoud), maar dan wel als één woord. Ik ben tweetalig opgevoed en de Duitse Wikipedia schrijft het ook zo, dus ik ben me hier heel zeker van. ^^


    "Just words." "But good words. That's where ideas begin." - Star Trek, The Wrath of Khan

    Square schreef:
    Het is, zoals sommige mensen hierboven al zeiden, inderdaad Behindertenparkplatz (der, met -parkplätze als meervoud), maar dan wel als één woord. Ik ben tweetalig opgevoed en de Duitse Wikipedia schrijft het ook zo, dus ik ben me hier heel zeker van. ^^


    Als je tweetalig opgevoed bent, wil je dan niet gewoon mijn hele recensie vertalen? /hele grote puppyogen en een pruillipje.


    everything, in time

    Anguish schreef:
    (...)

    Als je tweetalig opgevoed bent, wil je dan niet gewoon mijn hele recensie vertalen? /hele grote puppyogen en een pruillipje.


    Sorry, maar ik ben bezig met het leren voor mijn toetsweek, dus ik heb zelf eigenlijk ook geen tijd over. Als je wilt kan ik hem wel voor je doorlezen als je hem hebt vertaald, om eventuele foutjes eruit te halen?


    "Just words." "But good words. That's where ideas begin." - Star Trek, The Wrath of Khan