• Aangezien de andere vol was...

    Hier een topic om lekker te kunnen zeiken over de examens. Nog anderhalve week te gaan Q'ers, zet hem op! _O_


    It probably had more to do with the hurled bombs, thrown down by humans hiding in the clouds...

    Grieks vond ik makkelijker dan Latijn :')


    Un rêve peut mourir mais on n'enterre jamais l'avenir.

    Grieks ging goed en bio was kort. Al zegt dat niet dat bio ook echt goed ging, hehe.


    Stenenlikker

    Biologie ging goed, zonder n-term en streng nagekeken heb ik een 6. Dus woehoe! Ik kan nu vakantie gaan vieren. Succes Q'ers met de rest van de examens!


    It probably had more to do with the hurled bombs, thrown down by humans hiding in the clouds...

    Ik ben KLAAR! Biologie sws een voldoende! Die had ik wel even nodig! Nu hopen op hoge n termen en vakantie vieren.

    Heel veel succes iedereen die nog examens moet maken :3


    Treat people with kindness

    Ik heb nog het oude programma van biologie en dat examen was (zelfs volgens mijn docente!) absurd moeilijk


    L.S.H.I.F.O.M.D.W.I.D.H.O. Laughing so hard I fell off my dinosaur, wait, I don't have one

    Kendoka schreef:
    Grieks ging goed en bio was kort. Al zegt dat niet dat bio ook echt goed ging, hehe.


    Precies hetzelfde : ')
    Grieks ging makkelijker dan verwacht! Dus ik hoop een 5,5 te halen.

    Ik sta trouwens in de krant (Hoewel ik juist zei dat het makkelijker was dan de schoolexamens en het meeviel... maar ja, de telegraaf verdraait wel vaker dingen...


    --

    JellalFernandes schreef:
    (...)

    Precies hetzelfde : ')
    Grieks ging makkelijker dan verwacht! Dus ik hoop een 5,5 te halen.

    Ik sta trouwens in de krant (Hoewel ik juist zei dat het makkelijker was dan de schoolexamens en het meeviel... maar ja, de telegraaf verdraait wel vaker dingen...


    Om even op het artikel te reageren:

    Wat een titel..... Lekker aardig.
    En was die vertaaltekst nou echt zo moeilijk...? Ik ben soms ook echt een ramp in vertalen, maar ik vond m hartstikke goed te doen.


    Stenenlikker

    Kendoka schreef:
    (...)

    Om even op het artikel te reageren:

    Wat een titel..... Lekker aardig.
    En was die vertaaltekst nou echt zo moeilijk...? Ik ben soms ook echt een ramp in vertalen, maar ik vond m hartstikke goed te doen.

    mijn mening op dit gebied is zeer onbetrouwbaar
    Ik vond de vertaaltekst echt heel goed te doen! Was zelfs makkelijker dan bij Latijn imo en die was al makkelijk. Er stonden weinig gekke vormen in.


    Un rêve peut mourir mais on n'enterre jamais l'avenir.

    Thymbraeus schreef:
    (...)
    mijn mening op dit gebied is zeer onbetrouwbaar
    Ik vond de vertaaltekst echt heel goed te doen! Was zelfs makkelijker dan bij Latijn imo en die was al makkelijk. Er stonden weinig gekke vormen in.


    Maar dat laatste klopt idd! Normaal zit ik enorm te kloten met werkwoordvormen, waardoor ik ze verkeerd vertaal, maar dat was in deze tekst hoogstens twee keer het geval....? Ik vond het echt chill dat er zoveel tt in zat ^^ en ik snapte ook volledig wat er stond, dat helpt ook altijd. Want bij die vormen die je net niet weet, kan je er tenminste nog wat moois van maken, wat kans heeft te kloppen :')


    Stenenlikker

    Kendoka schreef:
    (...)

    Maar dat laatste klopt idd! Normaal zit ik enorm te kloten met werkwoordvormen, waardoor ik ze verkeerd vertaal, maar dat was in deze tekst hoogstens twee keer het geval....? Ik vond het echt chill dat er zoveel tt in zat ^^ en ik snapte ook volledig wat er stond, dat helpt ook altijd. Want bij die vormen die je net niet weet, kan je er tenminste nog wat moois van maken, wat kans heeft te kloppen :')

    Ja, zeker! Eén coniunctivus, nauwelijks participia, aardig wat futura (maar volgens het correctievoorschrift mocht je die gewoon tt vertalen haha) maar meer ook niet.
    Sowieso hielp het ook dat er in het boek dat wij hadden al een vrije vertaling stond van deze proefvertaling :'D


    Un rêve peut mourir mais on n'enterre jamais l'avenir.

    Thymbraeus schreef:
    (...)
    Ja, zeker! Eén coniunctivus, nauwelijks participia, aardig wat futura (maar volgens het correctievoorschrift mocht je die gewoon tt vertalen haha) maar meer ook niet.
    Sowieso hielp het ook dat er in het boek dat wij hadden al een vrije vertaling stond van deze proefvertaling :'D


    Ooh, dat van die vertaling vind ik eigenlijk best wel flauw!

    Maar, vraagje, wat had jullie docent gezegd over grammatica vragen in het CE? Mijn docent vertelde uit ervaring dat we die niet zouden krijgen en nu zaten er opeens 4 in :C (ga doorover toch maar klagen via te laks. Net als over bio, want er zaten vragen over voortplanting in, maar ik geloof niet dat dat tot de toetsstof behoorde)


    Stenenlikker

    Kendoka schreef:
    (...)

    Ooh, dat van die vertaling vind ik eigenlijk best wel flauw!

    Maar, vraagje, wat had jullie docent gezegd over grammatica vragen in het CE? Mijn docent vertelde uit ervaring dat we die niet zouden krijgen en nu zaten er opeens 4 in :C (ga doorover toch maar klagen via te laks. Net als over bio, want er zaten vragen over voortplanting in, maar ik geloof niet dat dat tot de toetsstof behoorde)

    Nou ja, 't was meer dat er achtergrondinfo stond over Croesus waarin stond dat Sandanis zei dat de Perzen onbekend waren met luxe en dat hij de goden dankbaar was dat de Perzen zelf nog niet op het idee waren gekomen de Lydiërs aan te vallen. Meer dan dat was het niet hoor ;)
    Bij ons was er niets gezegd over grammaticavragen. We hebben het wel heel erg over aspecten gehad (gebruik van de verschillende werkwoordstijden) en dat kwam wel erg terug in het examen vond ik. Maar die vraag van toi was wel echt pure grammatica :'D Het examen Grieks was ook heel anders dan het examen Latijn. Geen vergelijkingsvragen met vertalingen, 'baseer je antwoord op het voorafgaande' vragen... Heel anders.


    Un rêve peut mourir mais on n'enterre jamais l'avenir.

    ChetUbetcha schreef:
    de samengevat voor biologie aardrijkskunde is echt waardeloos hahahahah
    (...)

    [ bericht aangepast op 24 mei 2016 - 21:52 ]


    Thou shallt not stir one foot to seek a foe.

    Voortplanting behoorde sowieso wel tot de toetsstof. Echt elk boek van ons stond vol met die shit en in samengevat stond het ook nog.
    Ik zou willen dat het er niet bij hoorde.

    Iemand morgen trouwens filosofie?

    [ bericht aangepast op 24 mei 2016 - 21:52 ]


    For those I love, I will sacrifice

    0 FOUTEN VOOR FRANS AAAAAAAAAH
    #notallcaps


    Un rêve peut mourir mais on n'enterre jamais l'avenir.