• Over een paar dagen moeten we een schrijfopdracht voor Engels inleveren, en ondanks de Engelse verhalen die ik lees lukt het mezelf echt voor geen meter om grammaticaal gezien goede zinnen op papier te zetten. Onze docent is verder niet meer aanwezig op school, dus het zou fijn zijn als jullie hier een antwoord op hebben. (:

    Hoe kan je dit het beste verwoorden: Er zouden op elke straat fietspaden moeten zijn.
    Zelf had ik dit, maar ik heb dus geen idee welke beter is: There should be cycle lanes on every street/road.

    Klopt dit, zo niet, hoe zeg je het dan wel?
    I prefer walking over riding a car. Of: I'd prefer walking over riding a car.

    Hoe zeg je dat je een taxi neemt? Dit klinkt zo raar in mijn oren.
    I'm going to take a taxi.

    Hoe verwoord je dit? Dronken rijden / rijden onder invloed.
    Driving drunk?

    En hoe zit het met punten midden in de zin, waar je die in het Nederlands niet hebt?
    Zoiets als dit: I exactly knew what to do, but. Just not how or when. (of moet 'exactly' nou achter de persoonsvorm?\

    Dus.. Dat was het wel denk ik. Alvast bedankt voor jullie hulp en hier is een koekje:



    Sorry voor alle fouten in de opmaak en met de leestekens, maar dit is een verschrikkelijke computer om op te werken.

    Road is beter dan street want Road is letterlijk weg(de) en street is straat wat je ook kunt lezen als "Ik woon in straat..."
    Taxi = Cab
    Driving drunk = driving under influence
    En exactly moet achter knew volgensmij

    [ bericht aangepast op 1 sep 2014 - 19:02 ]


    You were born original, don't die as a copy.

    Ik zou road gebruiken ipv street
    Beide zijn juist, denk ik. Het eerste is dat je het liefst wandelt, het tweede dat je liever zou wandelen dan je rijdt, maar dat rijden ook een optie is.Het is overigens driving a car, riding gebruik jij bijvoorbeeld bij een fiets.
    Bij driving drunk weet ik het niet zeker, maar dat kan wel kloppen.
    Ik zou het laatste zo zetten: I knew exactly what to do, but not how or when to do it, want zowel but als just in één zin klopt volgens mij niet helemaal juist.


    Ex astris, sciencia

    Okay, bedankt. Maar dat met die punten in het midden van de zin, kán het wel? Of is het sowieso nooit goed als je dat doet?

    Dahlias schreef:
    Okay, bedankt. Maar dat met die punten in het midden van de zin, kán het wel? Of is het sowieso nooit goed als je dat doet?

    Punten in het midden van de zin, ik twijfel eraan. Een punt scheidt altijd twee verschillende zinnen.


    Ex astris, sciencia

    Ik zou van die eerste maken: 'cycle lanes should be on every road' . Ik heb geen idee waarom, het klinkt beter voor mijn gevoel.


    Travel far enough, you'll meet yourself

    Dahlias schreef:
    Okay, bedankt. Maar dat met die punten in het midden van de zin, kán het wel? Of is het sowieso nooit goed als je dat doet?


    Dat heb ik echt nog nóoit gezien :p.
    Exactly moet erachter trouwens. En ik zou 'but' gewoon weglaten, gewoon komma just.


    i put the fun in funeral